Search

最近媽寶議題正夯!
在法語課堂上也和同學討論到一篇B1的口說考古題

...

  • Share this:

最近媽寶議題正夯!
在法語課堂上也和同學討論到一篇B1的口說考古題

Arrêtons de culpabiliser les parents 停止怪罪父母
TOUT est de la faute des parents. Il y a trente ans, c’était de la faute des mères qui désertaient le domicile familial pour avoir une activité professionnelle à l’extérieur et, ce faisant, n’étaient plus à la maison avec une tartine de confiture et de la patience pour suivre les devoirs à 16 h 30.

Puis des études sont sorties. Expliquant, dans les grandes lignes, que les enfants dont les mamans travaillaient à l’extérieur s’en sortaient mieux à l’école : plus vite responsables et autonomes, plus ouverts vers l’extérieur, familles aux revenus supérieurs... On a continué à culpabiliser les mères, mais pas sur ce terrain-là. Les mères de famille françaises travaillent dans leur immense majorité, même avec trois enfants, et leurs enfants ne finissent pas tous en prison. Mais la société peut-elle aider les parents à mieux éduquer leurs enfants ?

這篇文章的大意是:
過去三十年來,大眾總是怪罪有孩子的職業婦女們,認為他們應該在家做家務和照顧小孩,不該追求自己的職業生涯。然而研究顯示,職業婦女的孩子們,往往擁有自動自發、有責任感和心胸開放等好品格。大部分的法國婦女都擁有自己的工作,即使擁有三個孩子,他們的孩子也因為媽媽去工作了,所以不會感覺到一直受到保護和監管。

在讀完這篇文章後,提出一些問題和同學討論 :

1. Selon vous, pourquoi il y a beaucoup de fils à sa mère à Taiwan?
為什麼台灣有這麼多媽寶 (fils à sa mère)?

2. A Taiwan, est-ce que la société culpabilise les mères et leur demande de faire encore plus aussi ?
在台灣,我們也是怪罪母親並且要求她們付出更多嗎 ?

3. Est-ce que votre mère vous surveillait tout le temps quand vous étiez un enfant, et s’occupe de vous de toutes les manières possibles après votre majorité ?
當你還是孩子時,你的媽媽是否時時刻刻監管著你,而在你成年之後,他是否仍然無微不至地照顧你 ?

4. Si vous aviez des enfants qui n’ont pas envie de couper le cordon avec vous, que feriez-vous pour les lâcher ?
若你的孩子不願意離家自立,你會怎麼擺脫他 ?

有同學提出的見解非常值得省思 :
Un fils à sa mère n’est pas né, mais cultivé. Ne soyez pas des parents en hélicoptères. Il faut cultiver un enfant, comme une aigle-mère qui apprend à voler à son bébé.
Les parents peuvent s’inquiéter lorsqu’ils entraînent leurs enfants à être indépendants. Vous devez forcer les enfants à quitter la maison et à relever les défis. Ensuite, ils vont grandir bientôt. Pour un aigle, voler n’est jamais un choix, mais tout sa vie. Le même, l’indépendance n’est pas un choix pour les enfants, mais une nécessité pour la vie.

媽寶不是生為媽寶,而是被教養成媽寶。請不要成為直升機父母,而應該向教導小鷹飛行的母鷹學習。父母在教導孩子獨立時總是會擔心,但還是要讓他們離家和面對挑戰,然後他們很快就會長大。對老鷹來說,飛行不是一個選擇,而是他的生命。同樣的,對孩子來說,獨立不是一個選擇,而是生命的必須。

最近班級訊息:
目前周一班還有1-2個名額可以讓新同學加入,也是今年最後的班級。有志在明年初春考過B1的同學,歡迎報名!


Tags:

About author
not provided
學歷: 政治大學歐洲語文學系法語組學士 法國巴黎Ecole Georges Méliès藝術學院碩士 教學專長: 法語發音 實用生活法語 旅遊法語 法語香頌 法國文化與習俗
View all posts